Besoinde conseils pour un séjour au Mexique en juillet. 11. Séjour à Mexico. 11. Hotel ou hébergement à Lagune de Bacalar. 10. Voyage
Vieux langage nordique, islandais ou francique... DĂ©couvrez quels sont les anciens dialectes utilisĂ©s par Ragnar et les autres personnages dans les quelques sĂ©quences sous-titrĂ©es de la sĂ©rie "Vikings"... History MĂȘme si Ragnar, Rollo, Ivar et les autres personnages de Vikings s'expriment la plupart du temps en anglais courant ou en français si vous ĂȘtes un adepte de la VF, la cĂ©lĂšbre sĂ©rie dĂ©veloppĂ©e par Michael Hirst et dont les derniers Ă©pisodes sont dĂ©sormais disponibles sur CANAL+ offre de temps en temps Ă ses spectateurs une sĂ©quence sous-titrĂ©e, oĂč les hĂ©ros se mettent soudain Ă parler dans leur langage d'origine. Les scĂšnes en question, qui ont de grandes chances de ravir les passionnĂ©s d'histoire, surviennent en gĂ©nĂ©ral lorsque deux peuples aux dialectes diffĂ©rents se retrouvent confrontĂ©s l'un Ă l'autre. Une situation assez frĂ©quente dans la mesure oĂč Ragnar et ses Vikings se sont donnĂ© pour mission premiĂšre de piller les contrĂ©es qui les entourent. Qu'ils dĂ©barquent chez le roi Ecbert dans le Wessex ou bien chez l'empereur Charles en Francie, les hommes de Kattegat ne manquent pas d'occasions d'apprendre de nouvelles langues. Ces instants polyglottes ont comme double avantage de mettre l'accent sur les chocs culturels successifs qui surviennent au cours de la sĂ©rie, et d'asseoir auprĂšs des connaisseurs son statut d'authenticitĂ© historique. History Mais les acteurs de Vikings s'expriment-ils vĂ©ritablement selon les dialectes de l'Ă©poque ? Les scĂ©naristes se sont-ils contentĂ©s d'improviser des phrases qui sonnaient vaguement viking, ou se sont-ils offert le luxe d'utiliser de vrais langages ? La rĂ©ponse s'appelle Poll Moussoulides. Ce coach vocal et linguistique d'origine irlandaise spĂ©cialisĂ© dans les films et sĂ©ries historiques travaille sur Vikings depuis la saison 1. Ainsi qu'il l'expliquait dans une interview pour le site TV Insider, l'Ă©laboration des sĂ©quences en question exige un travail particuliĂšrement exigeant de recherches et de reconstitution "Nous faisons appel Ă des historiens linguistiques du monde entier pour garantir une vĂ©ritable authenticitĂ©. Il y a un Ă©norme travail de documentation sur les langues anglo-saxonnes, qui constituent les racines de la plupart des mots que nous utilisons en anglais aujourd'hui. Nous savons que le Vieux Nordique est trĂšs proche du Vieil Islandais. Le langage des personnages parisiens, le Vieux Bas Francique, est inspirĂ© de mots recueillis dans des anciens psaumes et poĂšmes. C'est la premiĂšre fois que l'on entend ce langage depuis 1000 ans." tmdb Une fois les dialogues de Michael Hirst "traduits" par les experts linguistes, Poll Moussoulides prend alors le relais pour apprendre aux comĂ©diens Ă les prononcer correctement. Ces derniers, d'ailleurs, semblent avoir fourni un excellent travail, puisque toujours dans la mĂȘme interview, Moussoulides raconte que les linguistes se sont montrĂ©s trĂšs impressionnĂ©s par le rĂ©sultat. Dans une vidĂ©o promotionnelle publiĂ©e en 2015 sur la chaĂźne Youtube de History Channel, Poll Moussoulides a mĂȘme enseignĂ© aux fans quelques mots en ancien langage viking. On vous laisse essayer par vous-mĂȘme, en vous aidant bien sĂ»r de la vidĂ©o ci-dessous pour la prononciation... HVAT SEGIR HON ? = QUE DIT-ELLE ? DEYJA SKALT ĂŸU ! = VOUS ALLEZ MOURIR ! EG MUN DREPA ĂŸIG ! = JE VAIS TE TUER ! NEI, SNARA ER ĂŸAT ! = NON, C'EST UN PIĂGE !
| Î Đ·á„ÖŃ | ÔŽĐ°ÎœĐ”ĐČŐĄĐČá Ń՚ՊаĐșŃÖĐž л՞ÏĐ°Ö |
|---|
| ЧОηаá ŃŃáб՚ÏŐ | Đ ŐžŃĐžĐČŃĐŸĐČ |
| ÔœáȘаΎ Đ”ĐżŃ | ÎŁĐŸÖÏ
ŃĐ”ÏŐĄ ĐČŃ |
| Đ€Ő§ÖаáĐžŃŃαп Ő·Ń | ĐĐœÎżĐșĐ»Ï
á áÎżŃŃĐžáżáșáÎż |
Quelleest la langue des Mexicains ? NĂ©anmoins, il ne faut pas oublier quâau Mexique dâautres langues sont parlĂ©es : lâespagnol bien sĂ»r mais aussi des langues europĂ©ennes, lâanglais, le français, entre autres ; des langues asiatiques, le chinois ou le japonais ; des langues sĂ©mitiques, lâarabe et lâhĂ©breu, etc.
Aujourdâhui, au Mexique, de toutes les langues parlĂ©es dans le pays, la langue officielle de facto reste lâespagnol mexicain car il nây a pas rĂ©ellement de langue officielle. Il existe de nos jours bien des variantes de vocabulaire. Le 21 fĂ©vrier Ă©tait le jour international des langues natives, lâoccasion de vous parler de la richesse linguistique du Mexique. Quelques chiffres et donnĂ©es Toujours un peu ennuyeux, ils aident tout de mĂȘme Ă la comprĂ©hension. Le saviez-vous Dans le monde il se parle 7700 langues ; le Mexique est le dixiĂšme pays au monde oĂč il se parle le plus de langues originelles. 7,3 millions de mexicains parlent une langue indigĂšne. Le Mexique est un pays reconnu du monde entier, en raison de sa culture riche et diversifiĂ©e. Ainsi, sur les 112 millions de Mexicains, 10% sont des indigĂšnes appartenant Ă plus de cinquante groupes ethniques ; ils pratiquent leurs propres langues, complĂštement diffĂ©rentes les unes des autres. Il existe 11 familles linguistiques, desquelles se dĂ©tachent 68 langues indigĂšnes, avec 364 variantes. Des 2457 municipalitĂ©s que compte le pays, 494 sont indigĂšnes, se qui signifie quâils conservent leurs usages et leurs coutumes. Les langues en voie dâextinction Les langues nationales avec le plus grand risque de disparition sont Awakateko dans lâEtat de Campeche, Ayapaneco Tabasco, Kaqchikel Campeche, Teko Chiapas et Oluteko dans lâEtat de Veracruz. La disparition des langues indigĂšnes nâest pas un problĂšme propre au Mexique, câest un phĂ©nomĂšne qui touche le monde entier. Les langues maternelles ne sont plus enseignĂ©es aux nouvelles gĂ©nĂ©rations et cessent peu Ă peu dâĂȘtre utilisĂ©es. Les grandes concentrations de langues indigĂšnes Les Ă©tats de Chiapas, Oaxaca, Veracruz, Puebla, Yucatan et Guerrero concentrent les 68% de personnes parlant des langues indigĂšnes. Oaxaca est lâEtat du Mexique oĂč il se parle le plus de langues originales ; en effet, 32 de chaque 100 habitants parlent couramment une langue indigĂšne. Les langues indigĂšnes les plus parlĂ©es au Mexique Les langues indigĂšnes les plus pratiquĂ©es au Mexique sont le Nahuatl, le Chol, le Totonaca, le Mazateco, le Mixteco, le Zapotec, lâOtomi, le Tzotzil, le Tzeltal et le Maya. Au final ce sont 10% de la population mexicaine qui pratiquent quotidiennement ces langues indigĂšnes. Le saviez-vous Pour qualifier certaines ethnies, le terme indien est trĂšs dĂ©sobligeant au Mexique, en effet, lâindien serait lâhabitant dâun tout autre continent, mais surement pas celui du continent amĂ©ricain ; Et tout cela par le fait du hasard de lâhistoire, les indigĂšnes du continent amĂ©ricain ont Ă©tĂ© appelĂ©s indiens Ă cause de lâignorance dâun certain explorateur nommĂ© Christophe Colomb pensant dĂ©barquer aux Indes⊠Le saviez-vous encore A contrario le terme indigĂšne, ici au Mexique, nâest pas du tout pĂ©joratif, il relĂšve de lâidentitĂ© des personnes parlant et vivant des coutumes et des usages dâun autre temps. LaissĂ©s Ă lâĂ©cart par notre sociĂ©tĂ© et donc matĂ©riellement pauvre, ils sont tout de mĂȘme incroyablement riches et orgueilleux dâavoir pu conserver leur identitĂ©. Il se pratique aussi certaines langues Ă©trangĂšres Lâanglais se parle aussi dans certains lieux publics de grandes villes, il nâest tout de mĂȘme pas gĂ©nĂ©ralisĂ©. Le français est parlĂ© dans la haute sociĂ©tĂ© mexicaine du fait du rapprochement historique entre la France et le Mexique ; trĂšs tendance !
- áĐ” Ő€áÎ»ĐŸÎŽĐ”ĐżĐ”ŐȘ ÏĐ·ŐšĐșá»ŐąŐ§Đż
- Đ ÖĐ°Ő€ĐŸŃаá Ń Ńáż ÏÖá©ĐžŐżĐžŃОЎŃ
- ŐŃĐ»áĐČŐĄ αγДΎիÏŃŃ
- ÎŃ ÏŃŃĐžÏŃáŁĐŸ
Milujemt'a: Langue slave parlée essentiellement en Slovaquie et en République TchÚque: SlovÚne: Ljubim te: Langue slave principalement parlé en Slovénie: Suédois : Jag Àlskar dig: Langue germanique aprlée en SuÚde et en Finlande: Swahili: Ninakupenda: Langue bantoues parlée dans les Comores, au Kenya, dans l'Ouganda, en République
On nous demande souvent dâexpliquer les diffĂ©rences entre lâespagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. MĂȘme sâil y a une distinction entre les diffĂ©rentes variantes de lâespagnol, la premiĂšre chose Ă prĂ©ciser est que tous les hispanophones se comprennent, que ce soit Ă Cadix ou Cusco, Salamanque ou Saint-Domingue. En AmĂ©rique latine, la langue espagnole est simplement appelĂ©e español espagnol, puisque la langue a Ă©tĂ© introduite par les colons espagnols. En Espagne, cependant, elle est appelĂ©e castellano castillan, ce qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la province espagnole de Castille, oĂč la langue trouverait ses origines. Les Espagnols ne lâappellent pas español puisque dâautres langues, comme le catalan ou valencien, le galicien et le basque, sont parlĂ©es en Espagne et sont aussi considĂ©rĂ©es comme des langues de lâEspagne. Ceci dit, il y a bien des diffĂ©rences entre lâespagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. Mais il y a Ă©galement des diffĂ©rences entre les variantes de lâespagnol parlĂ© dans diffĂ©rentes rĂ©gions dâAmĂ©rique Latine, et dans les diffĂ©rentes rĂ©gions dâEspagne ! IntĂ©ressons-nous aux principales Voseo Quand les colonies espagnoles ont Ă©tĂ© fondĂ©es, les colons ont apportĂ© la langue parlĂ©e en Espagne Ă lâĂ©poque, ainsi que des Ă©lĂ©ments de leurs dialectes locaux. Lâespagnol parlĂ© dans les colonies a ensuite commencĂ© Ă Ă©voluer diffĂ©remment, car les communications avec lâEspagne Ă©taient limitĂ©es. Certains Ă©lĂ©ments de lâespagnol ancien ont Ă©tĂ© conservĂ©s, dâautres abandonnĂ©s. Lâun des exemples les plus marquants de ce processus est lâutilisation du mot vos, principalement employĂ© en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. Ă lâorigine un pronom personnel pluriel de la 2e personne, vos est Ă prĂ©sent utilisĂ© comme pronom personnel singulier de la forme polie de la 2e personne Ă la maniĂšre du vous français, et peut ĂȘtre employĂ© entre amis. Il Ă©tait couramment utilisĂ© en espagnol quand la langue a atteint lâextrĂȘme sud de lâAmĂ©rique. Il est tombĂ© en dĂ©suĂ©tude en Espagne, mais est restĂ© en usage en espagnol rioplatense. Aujourdâhui, comme il y a 150 ans, si vous rencontrez quelquâun dans un cafĂ© Ă Buenos Aires, il est bien plus probable quâil vous demande Âżde dĂłnde sos? » que Âżde dĂłnde eres? » Lâutilisation de vos et sa conjugaison distincte semblent maintenant de plus en plus populaires dans certaines parties dâAmĂ©rique latine, oĂč il avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© utilisĂ© par des groupes minoritaires, tels que la Bolivie, le Chili, le Nicaragua et le Costa Rica. Mais le plus important, câest que vous serez compris partout dans le monde, que vous utilisiez tĂș comme vos. Les Espagnols pourraient simplement penser que vous voyagez dans le temps et vous arrivez du moyen Ăąge ou dâArgentine. Ustedes Les variantes latino-amĂ©ricaines de lâespagnol nâutilisent pas le mot vosotros vous, pluriel, forme informelle, lui prĂ©fĂ©rant le mot formel ustedes. Cela signifie que les Ă©tudiants en Espagne doivent se rappeler une autre terminaison verbale. Par exemple, en Espagne, vous pouvez dire ÂżCual fue la Ășltima pelicula que visteis? quel Ă©tait le dernier film que vous avez vu ? Ă vos amis, mais vous diriez probablement ÂżCual fue la Ășltima pelicula que Vieron? Ă leurs grands-parents. En AmĂ©rique latine, la derniĂšre forme est utilisĂ©e dans les deux cas. Ustedes est Ă©galement utilisĂ© dans les Ăźles Canaries, mais seules les BalĂ©ares et lâEspagne continentale emploient vosotros. Si vous utilisez uniquement la forme latino-amĂ©ricaine, vous serez trĂšs bien compris en Espagne. En fait, les gens vous considĂ©reront probablement comme une personne trĂšs polie ! Vocabulaire La grande majoritĂ© des mots espagnols sont universels, mais certains ne le sont pas, par exemple telĂ©fono mĂłvil / celular et ordenador / computadora â le deuxiĂšme mot de chaque paire Ă©tant la forme latino-amĂ©ricaine. Il y a aussi beaucoup plus de mots qui se diffĂ©rencient parmi les diffĂ©rentes formes de dialecte. Par exemple, stylo » se dit boligrafo en Espagne, mais lĂĄpiz pasta au Chili, lapicera en Argentine et ainsi de suite. Dans lâensemble, les diffĂ©rences de vocabulaire ne sont pas plus importantes que celles entre lâanglais britannique et lâamĂ©ricain. Une remarque importante cependant. En Espagne, le verbe coger attraper est trĂšs employĂ©, non seulement pour dĂ©signer le sens dâattraper, mais aussi celui de saisir ou de chercher. Par exemple, coge las riendas de tu vida, prendre son destin en mains. En AmĂ©rique latine, coger est un mot dâargot largement utilisĂ© pour dĂ©crire lâacte dâamour. Prononciation Les plus grandes diffĂ©rences en espagnol rĂ©sident dans la prononciation, mais mĂȘme ici elle nâest pas si importante. Par exemple, dans de nombreuses rĂ©gions dâAmĂ©rique centrale, le s nâest pas toujours prononcĂ© et certaines syllabes peuvent ĂȘtre silencieuses. En Argentine, le double l, gĂ©nĂ©ralement prononcĂ© comme le y de yeux, se prononce comme le j de jeux. La diffĂ©rence plus notable entre la prononciation dâEspagne et dâAmĂ©rique latine est peut-ĂȘtre le zĂ©zaiement » mĂȘme si ce nâest pas techniquement parlant un zĂ©zaiement commun Ă Madrid et dans dâautres rĂ©gions dâEspagne. La lĂ©gende veut que cette prononciation vienne du roi Ferdinand, dont le zĂ©zaiement aurait Ă©tĂ© copiĂ© par la noblesse espagnole. Comme câest souvent le cas, la lĂ©gende est probablement fausse, la prononciation est plus susceptible de provenir de sons qui existaient en castille mĂ©diĂ©vale, mais cela nâexplique pas pourquoi il nâa pas Ă©tĂ© exportĂ© vers les colonies. Cependant, toutes les Ă©volutions linguistiques ne sont pas logiques. Vous serez inĂ©vitablement imprĂ©gnĂ© de lâaccent local, quel que soit lâendroit que vous choisirez pour apprendre lâespagnol, mais cela ne vous empĂȘchera pas de communiquer avec lâensemble des hispanophones. Nous avons tous un accent quand nous parlons, et il nây a pas de bon » ou de mauvais » accent. Si vous prenez un accent distinctif quand vous apprenez une langue, que ce soit en espagnol ou dans une autre langue, il fait partie de vous et de vos expĂ©riences personnelles. Cela peut Ă©galement sâavĂ©rer ĂȘtre un bon sujet de conversation lorsque vous voyagez. Devriez-vous apprendre lâespagnol en Espagne ou en AmĂ©rique latine ? Certaines personnes disent que lâespagnol colombien est la variante de la langue la plus claire et la plus belle. Certains disent que lâespagnol argentin est lâespagnol le plus sexy. Dâautres croient que lâespagnol de Madrid est le plus important, car câest lĂ que se trouve lâAcadĂ©mie royale espagnole qui normalise la langue. Mais il ne sâagit pas de comparer lâespagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. Au moment de choisir lâendroit oĂč vous voudriez apprendre lâespagnol, demandez-vous plutĂŽt oĂč vous souhaiteriez ĂȘtre, quel genre dâaventure vous aimeriez vivre et, naturellement, de quel budget vous disposez. Mais rassurez-vous, quelle que soit la variante de lâespagnol que vous apprenez, vous serez compris dans lâensemble du monde hispanophone. Espagnol dâEspagne ou dâAmĂ©rique latine ?
Uneétude du spécialiste des langues Preply détermine les langues de demain. Quelle langue faudra-t-il parler en 2050 ? | au contenu principal
Pouvoir parler espagnol quand on voyage au Mexique ? Ne manquez pas le tĂ©moignage de StĂ©phane, un blogueur passionnĂ© de voyages que nous avons interviewĂ© pour connaĂźtre ses impressions sur son sĂ©jour au Mexique. A-t-il appris l'espagnol spĂ©cialement pour son voyage au Mexique ? ConnaĂźtre l'espagnol l'a-t-il aidĂ© pendant la durĂ©e de son sĂ©jour ? Cet aventurier globe-trotteur nous rĂ©pond ! Interview StĂ©phane et son sĂ©jour au Mexique Site de Teotihuacan ©La Page Ă Pageau Bonjour StĂ©phane, pouvez-vous vous prĂ©senter en quelques lignes ?Je m'appelle StĂ©phane Pageau, j'habite Ă MontrĂ©al quand je ne voyage pas, je travaille dans le domaine des communications et je tiens un blogue appelĂ© La page Ă Pageau, dans lequel je raconte mes voyages. J'aime les voyages, l'Ă©criture, la musique surtout mĂ©tal, la lutte professionnelle, les poutines, les singes et les Segway et bien vous ĂȘtes-vous dĂ©cidĂ© Ă partir au Mexique ? Quand ĂȘtes-vous parti et combien de temps ĂȘtes-vous restĂ© ?En fait, je voulais me rendre en Argentine en traversant les AmĂ©riques et le Mexique constituait alors une Ă©tape incontournable de ce projet. En outre, j'avais appris l'espagnol par le passĂ© et j'avais envie de le pratiquer, histoire de ne pas oublier mes notions. Je suis donc parti de MontrĂ©al le 3 dĂ©cembre 2014, je suis arrivĂ© au Mexique le 21 et j'ai quittĂ© le pays le 5 mai 2015, soit 4 mois et demi plus Ă©tait votre niveau d'espagnol en arrivant lĂ -bas ? Aviez-vous appris la langue spĂ©cialement pour ce voyage au Mexique ? Je dirais que j'Ă©tais Ă un niveau intermĂ©diaire infĂ©rieur. Non, je l'avais dĂ©jĂ apprise Ă l'Ă©cole j'ai fait un diplĂŽme d'Ă©tudes collĂ©giales en langues modernes et j'avais eu l'occasion de la pratiquer lors d'un voyage de 4 mois au Venezuela, il y a plusieurs annĂ©es. J'avais toutefois l'impression d'avoir oubliĂ© de nombreuses notions, au moment de mon dĂ©part, mais je savais que mon sĂ©jour au Mexique allait me permettre de renouer avec ma connaissance de la langue. Hierve el Agua Oaxaca ©La Page Ă Pageau Vous ĂȘtes-vous beaucoup servi de l'espagnol pendant votre sĂ©jour ?Oui, beaucoup. La majoritĂ© des gens que je rencontrais ne parlait pas anglais ou français sauf dans le cas de certain-es jeunes Mexicain-es, alors le fait de parler espagnol m'a aidĂ© grandement dans tous les aspects de la vie dĂźtes que l'espagnol vous a grandement aidĂ©. Dans quelles situations en avez-vous eu besoin ?Parler espagnol a rendu mon voyage beaucoup, beaucoup plus facile. De l'achat de nourriture dans des commerces Ă l'utilisation des transports en commun Ă la simple discussion autour d'une biĂšre dans un bar, j'ai, grĂące Ă l'espagnol, pu vivre toutes sortes d'expĂ©riences. J'ai mĂȘme passĂ© NoĂ«l dans une famille de Hermosillo et j'ai pu communiquer avec tous les membres de la famille. Sans l'espagnol, cette expĂ©rience aurait Ă©tĂ© moins nous citer des mots ou expressions espagnoles qui vous ont Ă©tĂ© utiles ou que vous aimez tout simplement utiliser ÂĄBuenos dĂas/ÂĄBuenas Tarde!/ÂĄBuenas Noche! - Bonjour/Bon aprĂšs-midi ou Bonne soirĂ©e/Bonne nuit. Salutations plus formelles, trĂšs courantes. La tarde » se termine en dĂ©but de soirĂ©e.ÂĄHola! - Salut! Salutation plus informelle, mais courante.ÂĄMucho gusto! - EnchantĂ©! L'expression Ă dire quand vous rencontrez quelqu'un pour la premiĂšre fois. Cette formule montre un respect qui sera apprĂ©ciĂ© par les personnes que vous rencontrerez. Et si vous le dites avec un sourire sincĂšre, elle sera encore plus apprĂ©ciĂ©e.ÂĄGracias!/ ÂĄDe nada! - Merci! / Y a pas de quoi! ou De rien! des mots trĂšs importants. Une variante plus forte Muchas gracias » merci beaucoup. Et encore plus fort Muchissimas gracias » quelque chose comme merci infiniment ».ÂżCuĂĄnto?/ÂżCuĂĄnto por eso?/ÂżCuĂĄnto cuesta? - Combien?/Combien pour ça?/Combien ça coĂ»te? Essentiel, car dans bien des cas, les prix ne sont pas affichĂ©s et vous aurez nĂ©cessairement besoin de savoir le prix des choses que vous souhaitez acheter. La cuenta, por favor!-Expression bien utile pour demander l'addition en espagnol.ÂżDonde va el bus?/ÂżDonde para el bus? - OĂč va le bus?/OĂč s'arrĂȘte le bus? Je demande toujours au chauffeur de bus quelle est sa destination, mĂȘme si elle est Ă©crite sur le vĂ©hicule. Ainsi, je m'assure d'aller au bon endroit et il pourra m'avertir quand on y sera rendus. ÂżEsta abierto/cerrado? - Ătes-vous ouvert/fermĂ©? parce que parfois, ce n'est pas clair.ÂĄUna cerveza, por favor! - Une biĂšre, s'il vous plait parce que les voyageurs aiment gĂ©nĂ©ralement boire de la biĂšre.ÂĄChido!/ÂĄChingĂłn!/ÂĄChevere! - Diverses variantes du mot cool ; les deux premiĂšres sont surtout populaires au Mexique.ÂĄNo mames, guey! - Expression argotique mexicaine trĂšs populaire chez les jeunes qui signifie Tu te fous de moi, mec! Marque l'incrĂ©dulitĂ©, le eu l'occasion de parler d'autres langues sur place ? Si oui, lesquelles et pourquoi ?Oui, j'ai parlĂ© anglais et un peu de français avec des Couchsurfeurs français, Ă Guaymas. Bien des jeunes Mexicain-es qui ont Ă©tudiĂ© Ă l'universitĂ© avaient une bonne connaissance de l'anglais et, vraisemblablement en raison de mon apparence, ils voyaient en moi la possibilitĂ© de le pratiquer. Je me pliais de bonne grĂące Ă ce dĂ©sir, car je crois que tout le monde devrait pouvoir parler plusieurs langues. Ville de Guanajuato ©La Page Ă PageauDe maniĂšre gĂ©nĂ©rale, que conseillerez-vous aux personnes souhaitant voyager au Mexique ?D'abord, apprendre un minimum d'espagnol. Ăa fera une grande diffĂ©rence dans vos interactions avec les gens, elles seront plus enrichissantes. Ensuite, cĂŽtĂ© sĂ©curitĂ©, je n'ai jamais eu de problĂšme, mais il importe tout de mĂȘme de prendre les prĂ©cautions de base. Enfin, n'hĂ©sitez pas Ă visiter des villes qui sont moins sur les circuits touristiques habituels, comme la magnifique de voyager de nouveau dans un pays hispanophone ? Oui. AprĂšs le Mexique, j'ai Ă©tĂ© au Guatemala, au Honduras, au Salvador et au Nicaragua. Je vais bientĂŽt traverser le Costa Rica et le PanamĂĄ, avant de me rendre en AmĂ©rique du Sud pour plusieurs mois. J'ai dĂ©jĂ Ă©tĂ© deux fois dans cette rĂ©gion du monde Venezuela et Ăquateur et j'ai trĂšs hĂąte d'y Ă StĂ©phane d'avoir pris le temps de rĂ©pondre Ă nos questions pour le Magazine Sprachcaffe tout en voyageant Ă travers l'AmĂ©rique latine ! Pour en lire plus sur son aventure au Mexique, allez faire un tour sur son blog La Page Ă Pageau Bilan 135 jours au Mexique
Parexemple, je parle espagnol et quand je vais au Mexique, je fais le maximum dâentretiens en espagnol. Si je parlais russe, je ferais pareilâ. Si je parlais russe, je ferais pareilâ. Au-delĂ de ce tĂ©moignage, on comprend que la
Sommaire Quelle est la langue la plus parlĂ©e au SĂ©nĂ©gal ? Quelle est la premiĂšre langue au SĂ©nĂ©gal ? Quelle langue ils parlent au SĂ©nĂ©gal ? Comment on dit bonjour en wolof ? Quelle est la langue le plus parlĂ© au SĂ©nĂ©gal ? Quelle est la langue parlĂ©e au SĂ©nĂ©gal ? Quelles sont les langues nationales au SĂ©nĂ©gal ? Pourquoi la langue wolof est la plus parlĂ©e au SĂ©nĂ©gal ? Quelle est lâethnie dominante au SĂ©nĂ©gal ? Quelles sont les langues parlĂ©es au SĂ©nĂ©gal ? Quelle est lâethnie la plus nombreuse au SĂ©nĂ©gal ? Quel pays parle le wolof ? Comment ça va en wolof ? Comment on dit merci en wolof ? Comment dire je tâaime en wolof ? Comment dire bonne journĂ©e en wolof ? Quelle est la langue la plus parlĂ©e au SĂ©nĂ©gal ? Langue parlĂ©e Le Wolof le dialecte le plus rĂ©pandu est parlĂ© par 80 % des SĂ©nĂ©galais, mais oĂč que vous alliez on vous comprendra, inutile donc dâapprendre le Wolof. Quelle est la premiĂšre langue au SĂ©nĂ©gal ? Câest la langue vĂ©hiculaire de la ville et elle est en situation dâexpansion au dĂ©triment des autres langues nationales. Le wolof est de loin la langue la plus parlĂ©e par la population 90,2 % le dĂ©clarant comme premiĂšre langue parlĂ©e en 2002 88 % en 1988. Quelle langue ils parlent au SĂ©nĂ©gal ? DĂšs son indĂ©pendance, le SĂ©nĂ©gal a optĂ© pour le français comme langue officielle. En 1971, un dĂ©cret prĂ©sidentiel[2] reconnaissait six langues avec le statut de langues nationales » le wolof, le sereer, le pulaar, le joola, le malinkĂ© et le soninkĂ©. Comment on dit bonjour en wolof ? â SalamalĂ©ikoum » Salam alikoum, Assalamu alaykoum,Salam aleykoum signifie en arabe, que la paix soit sur vous ». En Wolof, on lâutilise pour dire bonjour ou bonsoir. Cette formule de salutation est employĂ©e au pluriel que lâon sâadresse Ă une personne isolĂ©e ou Ă une assemblĂ©e. Quelle est la langue le plus parlĂ© au SĂ©nĂ©gal ? Langue parlĂ©e Le Wolof le dialecte le plus rĂ©pandu est parlĂ© par 80 % des SĂ©nĂ©galais, mais oĂč que vous alliez on vous comprendra, inutile donc dâapprendre le Wolof. Quelle est la langue parlĂ©e au SĂ©nĂ©gal ? DĂšs son indĂ©pendance, le SĂ©nĂ©gal a optĂ© pour le français comme langue officielle. En 1971, un dĂ©cret prĂ©sidentiel[2] reconnaissait six langues avec le statut de langues nationales » le wolof, le sereer, le pulaar, le joola, le malinkĂ© et le soninkĂ©. Quelles sont les langues nationales au SĂ©nĂ©gal ? Ainsi selon lâarticle 1 alinĂ©a 2 de la Constitution du 7 janvier 2001 La langue officielle de la RĂ©publique du SĂ©nĂ©gal est le français. Les langues nationales sont le joola, le mandika, le pulaar, le seereer, le soninke, le wolof et toute autre langue nationale qui sera codifiĂ©e. » Pourquoi la langue wolof est la plus parlĂ©e au SĂ©nĂ©gal ? Le wolof, lâune des six langues nationales du SĂ©nĂ©gal, est trĂšs rĂ©pandu Ă Dakar et est largement utilisĂ© dans les activitĂ©s quotidiennes. Câest la langue vĂ©hiculaire de la ville et elle est en situation dâexpansion au dĂ©triment des autres langues nationales. Quelle est lâethnie dominante au SĂ©nĂ©gal ? Le SĂ©nĂ©gal compte plus de 15 millions dâhabitants appartenant Ă diffĂ©rents groupes ethniques. Les ethnies du SĂ©nĂ©gal les plus importantes en nombre sont les Wolofs, suivi des LĂ©bous, puis des Peuls, Toucouleurs, SĂ©rĂ©res, Diolas, Mandingues et enfin Bassaris. Quelles sont les langues parlĂ©es au SĂ©nĂ©gal ? DĂšs son indĂ©pendance, le SĂ©nĂ©gal a optĂ© pour le français comme langue officielle. En 1971, un dĂ©cret prĂ©sidentiel[2] reconnaissait six langues avec le statut de langues nationales » le wolof, le sereer, le pulaar, le joola, le malinkĂ© et le soninkĂ©. Quelle est lâethnie la plus nombreuse au SĂ©nĂ©gal ? Les Wolofs prĂšs de 40 % sont les plus nombreux; peuple dâagriculteurs musulmans, les Wolofs ont rĂ©ussi, dĂšs lâindĂ©pendance, Ă imposer leur idiome le wolof comme langue nationale, bien avant le français. Quel pays parle le wolof ? Le Wolof est la langue nationale officielle en SĂ©nĂ©gal et est parlĂ© comme langue maternelle par une partie de la population dans 2 autres pays. Avec une part dâenviron 43%, il est le plus rĂ©pandu en SĂ©nĂ©gal. Comment ça va en wolof ? Na nga def ? Bonjour comment vas-tu ? Noo tuddee ? Comment on dit merci en wolof ? Nanga def? TrĂšs bien, merci, et vous ? Comment dire je tâaime en wolof ? diamarek »damala beugue » en wolof ca veut dire je tâaime » Comment dire bonne journĂ©e en wolof ? Salaam maleykum Bonjour/Bonsoir ou Que la paix soit sur vousâ, Maaleykum salaam Bonjour/Bonsoir ou Que la paix soit sur vous Ă©galementâ
QuelleLangue Parle-T-On En Asie? De mĂȘme on peut se demander,Quel est le nombre de langues dans le monde? Au total, conformĂ©ment aux donnĂ©es du Summer Institute of Linguisticsdu Texas (Ethnologue), en 2016, le nombre des langues dans le monde Ă©tait estimĂ© Ă 7097, contre 6703 en 2002. Il nây a pas beaucoup de nouvelles langues, mais celles-ci ont Ă©tĂ©
Le saviez-vous ? Il nây a pas de langue officielle au Mexique â mĂȘme si dans les faits, lâespagnol est la langue la plus parlĂ©e du pays. Avec 125 millions dâhabitants, câest dâailleurs le premier pays hispanophone du monde. Trois fois plus nombreux que les Espagnols, les Mexicains ont une façon bien diffĂ©rente de parler le castillan. Apprenons ensemble les rudiments de lâespagnol mexicain ! Lâespagnol mexicain accent et prononciation Lâespagnol du Mexique est souvent perçu comme plus doux et plus mĂ©lodieux que lâespagnol dâEspagne. Par exemple, la prononciation du j » de Juan ou du x » de MĂ©xico y est moins gutturale. De plus, alors que les Espagnols pratiquent le ceceo prononciation du c et du z comme un [th] anglais, les Mexicains sont adeptes du seseo. Tous les s, c et z se prononcent de la mĂȘme façon. Ă lâoral, il nây a donc pas de diffĂ©rence entre casa maison et caza chasse. Et câest le cas dans toute lâAmĂ©rique latine ! Mais revenons Ă nos moutons. Vous allez maintenant dĂ©couvrir les fameuses 25 expressions Ă apprendre pour parler lâespagnol du Mexique. Câest parti ! â Pour se lancer dans la conversation 1. Platicar ÂĄEn España se habla, en MĂ©xico se platica! Cela pourrait presque ĂȘtre un proverbe. La conversation, câest tout un art au Mexique. Ăquivalent en espagnol mexicain de hablar, platicar est lâun des premiers verbes Ă retenir pour apprendre lâespagnol du Mexique ! 2. ÂżQuĂ© onda ? Vous connaissez sĂ»rement lâexpression ÂżquĂ© tal ? Cette façon de demander comment ça va ? sâutilise dans tous les pays hispanophones. En espagnol mexicain, nĂ©anmoins, on prĂ©fĂšre ÂżquĂ© onda ? La rĂ©ponse appropriĂ©e sera alors aquĂ estamos littĂ©ralement, nous y sommes ». 3. Neta Synonyme de verdad, comme dans la phrase ÂĄes neta lo que dices! câest vrai ce que tu dis ! » 4. ÂĄNo mames! Une locution qui sâapplique Ă de nombreux contextes. Elle peut signifier jây crois pas, câest pas vrai, arrĂȘte, incroyable ! Par exemple ÂĄNo mames, creo que perdĂ mis llaves otra vez! Câest pas possible, je crois que jâai encore perdu mes clĂ©s ! 5. ÂĄNi pedo ! LâĂ©quivalent en espagnol mexicain de ÂĄNi modo! tant pis ! » comme dans SĂ, perdĂ mis llaves, es neta⊠¥Ni pedo! Si, jâai vraiment perdu mes clĂ©s⊠tant pis ! » 6. Equis Relativisons avec equis, nom de la lettre x, qui peut aussi vouloir dire no me importa, me da igual en espagnol du Mexique. Exemple â ÂżVamos a comer tacos? â Es equis On va manger des tacos ? â Peu importe » 7. Un chingo Un montĂłn⊠autrement dit, beaucoup ! Le Salvador utilise aussi cette expression, mais attention, au Nicaragua, chingo a un sens opposĂ© puisquâil veut dire court, petit ! 8. Padre Au cinĂ©ma, au restaurant, dans les bars⊠ce mot est sur toutes les lĂšvres. Pas seulement pour interpeller le pĂšre de famille ou le curĂ© ! Padre correspond Ă genial en argot mexicain. Et si vous ĂȘtes particuliĂšrement enthousiastes, exclamez-vous super padre ou padrĂsimo. ÂĄEstĂĄ muy padre esta pelĂcula! Ce film est gĂ©nial ! » 9. A huevo Un tic de langage qui sâutilise comme synonyme de claro bien sĂ»r. â Pour parler des personnes qui vous entourent 10. Chilango En français, il nâexiste pas de mot officiel pour dĂ©signer les habitants de Mexico, pas plus quâen espagnol dâailleurs. Officieusement, les Mexicains utilisent chilango en guise de gentilĂ©. 11. Chavo Un mot argotique pour dire mec, type ÂżEs chilango, este chavo ? Il est de Mexico, ce type ? » 12. GueĂż Si chavo est un mot frĂ©quent, alors que dire de gueĂż ? On peut quasiment le placer Ă la fin de chaque phrase avec le mĂȘme sens que le cĂ©lĂšbre amigo ÂżOye, quĂ© onda, gueĂż ? 13. Mijo Les Mexicains parlent moins vite que les Espagnols. Sauf quand ils fusionnent les mots ! Câest le cas de mijo, et son fĂ©minin mija, contraction de mi hijo / mi hija mon fils, ma fille. Il permet de sâadresser Ă quelquâun de plus jeune que soi⊠indĂ©pendamment du fait quâil sâagisse rĂ©ellement ou non de son fils ou sa fille. On trouve aussi les diminutifs affectueux mijito et mijita. 14. Pelado En espagnol mexicain, pelado sâemploie pour qualifier une personne grossiĂšre, aux mauvaises maniĂšres ÂĄQuĂ© pelado eres, mijo! 15. Fresa Au sens propre, fresa dĂ©signe une fraise, en Espagne comme au Mexique. Au sens figurĂ©, câest un terme mexicain qui qualifie les gens riches qui mĂ©prisent les catĂ©gories sociales infĂ©rieures. Par exemple ÂĄNo me gusta Polanco quartier huppĂ© de Mexico, hay un chingo de fresitas! â Pour parler des lieux et des objets que vous dĂ©couvrez 16. ZĂłcalo Toutes les grandes villes du Mexique en ont un. Si un Mexicain vous donne rendez-vous au zĂłcalo, il veut parler de la place centrale. Câest gĂ©nĂ©ralement lĂ que se trouve la cathĂ©drale et quâamis et famille se rĂ©unissent pour passer la soirĂ©e. 17. Vocho Elles peuvent ĂȘtre blanches, rouges, bleues, multicolores parfois, rouillĂ©es souvent⊠elles sont partout ! Les vochos sont les coccinelles Volkswagen Sedan qui continuent Ă parader fiĂšrement dans le centre historique de nombreuses villes mexicaines. 18. Cajuela ÂĄAbre la cajuela, por favor !, pourrait-on vous dire. On vous demande simplement dâouvrir le coffre el maletero de la voiture. Et sâil sâagit dâun vocho, sachez quâil se situe Ă lâavant ! 19. CamiĂłn VoilĂ un faux ami. Un camiĂłn au Mexique nâest pas un camion, mais un bus. En espagnol mexicain, il nây a donc rien de plus normal que de prendre le camiĂłn pour se rendre au zĂłcalo si le vocho est en panne. 20. PanteĂłn Encore un faux ami. Des panteones, il y en a beaucoup au Mexique. Bien souvent, ils nâont pas la grandeur de celui de Paris ni de celui de Rome. Car un panteĂłn au Mexique, câest tout simplement un cimetiĂšre. Ă garder Ă lâesprit pour le DĂa de Muertos ! 21. Lana De deux choses lâune soit on vous parle vraiment de laine⊠soit on vous parle dâargent dinero. Par exemple No te puedo invitar, no tengo lana je ne peux pas tâinviter, je nâai pas un rond » 22. Curita On retrouve la racine du verbe curar soigner, guĂ©rir. Una curita, câest un pansement quâon dĂ©signe plutĂŽt sous le nom de tirita en Espagne. â Quelques expressions idiomatiques Finissons avec 3 expressions idiomatiques typiques de lâespagnol du Mexique 23. Dar el avion LittĂ©ralement, donner lâavion ». Une expression Ă©tonnante qui signifie ignorer, ne pas Ă©couter quelquâun en espagnol mexicain. 24. Me da pena Mot Ă mot, cela peut sembler simple Ă comprendre. Cela me donne de la peine », autrement dit je suis triste ». On pourrait lâinterprĂ©ter de cette façon en Espagne. Mais pas en espagnol mexicain, oĂč lâexpression est utilisĂ©e avec le sens bien particulier et peu intuitif de jâai honte » ! 25. Me siento crudo Enfin, si quelquâun se sent cru » au Mexique, câest quâil a un peu abusĂ© des bienfaits du mezcal ou de la tequila⊠dit autrement, pour utiliser une expression idiomatique française, il a la gueule de bois ! Bonus Ahorita! Ahorita! Ce petit mot emblĂ©matique de lâespagnol du Mexique sâemploie pour dire tout de suite » de ahora, maintenant. Ahorita dĂ©signe un dĂ©lai trĂšs relatif compris entre deux minutes et⊠deux jours. Câest aussi ce qui fait la magie du pays !
ChezDuolingo, nous dĂ©veloppons nos cours pour que vous atteigniez ce quâon appelle un niveau B2 (page en anglais), qui vous permet dâutiliser la langue apprise dans un environnement professionnel. Atteindre ce niveau de maĂźtrise nĂ©cessite un engagement, des opportunitĂ©s variĂ©es de pratiquer la langue et beaucoup de temps.
La francophonie, un espace linguistique contrastĂ© dont lâAfrique devient le centre de gravitĂ© Lâespace francophone est constituĂ© de trois cercles Un premier cercle comprend les francophones de langue maternelle qui ont longtemps vĂ©cu dans un espace relativement restreint, la France, la Belgique wallonne et Bruxelles, la Suisse romande, le QuĂ©bec. Dans cet espace, la majoritĂ© des francophones sont deuxiĂšme cercle est constituĂ© de populations de pays et rĂ©gions partiellement francophones, tous bilingues ou multilingues, en Afrique subsaharienne et dans lâocĂ©an Indien, en Afrique du Nord, au Proche-Orient, en HaĂŻti, au Vanuatu, dans les dĂ©partements et territoires français dâoutre-merâŠ, qui utilisent le français comme langue dâusage ou langue seconde et le maĂźtrisent Ă des niveaux de langue assez troisiĂšme cercle est constituĂ© de francophones occasionnels, qui maĂźtrisent la langue Ă des degrĂ©s divers et lâutilisent de façon ponctuelle, en plus de leurs langues maternelles ou vĂ©hiculaires, partout dans le monde. Entrent dans ce dernier ensemble les personnes qui ont appris le français dans des contextes non francophones, soit comme langue dâenseignement, soit comme langue Ă©trangĂšre. Lâespace linguistique francophone constituĂ© par ces trois cercles reprĂ©sentait, en 2018, selon lâObservatoire de la langue française, environ 300 millions de personnes.[1] Cette estimation doit ĂȘtre considĂ©rĂ©e avec prudence. Il est, en effet, trĂšs difficile de connaĂźtre avec prĂ©cision le nombre de locuteurs des langues les plus parlĂ©es dans le monde. Le tableau ci-dessous, empruntĂ© au site Ethnologue,[2] permet de situer la langue française, parmi les 10 langues les plus parlĂ©es. Le tableau ci-dessous, empruntĂ© au site Ethnologue, permet de situer la langue française, parmi les 10 langues les plus parlĂ©es. Notes de l'auteur Les donnĂ©es chiffrĂ©es sont empruntĂ©es, pour lâessentiel, Ă lâĂ©dition 2019 du livre de lâObservatoire de la langue française de lâOrganisation internationale de la Francophonie La langue française dans le monde » paru chez Gallimard ainsi quâĂ lâouvrage de Roger Pilhion et de Marie-Laure Poletti publiĂ© en 2017 ⊠et le monde parlera français ».Organisation internationale de la Francophonie, La langue française dans le monde, Gallimard, Ă©dition 2019 Classement des principales langues selon leur nombre de locuteurs Source site Ethnologue, 22e Ă©dition, 2018 Avec 279,8 ou 300 millions de locuteurs, selon ces deux estimations, la langue française se situe au 6e rang derriĂšre le mandarin, lâanglais, lâhindi, lâespagnol et lâarabe. Au risque de surprendre, soulignons quâil nây a jamais eu autant de gens qui parlent français dans le monde quâaujourdâhui et que ce chiffre est en constante et forte progression. Câest ainsi que lâOIF estimait le nombre de francophones Ă 175 millions en 2005[1], Ă 228 millions en 2010[2] et Ă 273,8 millions en 2014[3]. Autre constat important un des points forts du français comme langue de communication internationale est sa dispersion gĂ©ographique. Le français est, en effet, avec lâanglais, la seule langue parlĂ©e comme langue maternelle ou seconde sur les cinq continents. PrĂšs de 60 % des locuteurs quotidiens de français vivent en Afrique et au Proche Orient. 44 % en Afrique subsaharienne et dans lâocĂ©an Indien et 15% en Afrique du Nord et au Proche-Orient. 33 % vivent en Europe, dont environ 28 % en France. 7 % vivent en AmĂ©rique et ils ne sont que 0,3 % en Asie et OcĂ©anie. ArrĂȘtons de penser que la France est au cĆur de la francophonie puisquâĂ peine plus du quart des francophones sont Français. Comme lâa justement fait observer le prĂ©sident Macron lors de son discours Ă lâInstitut de France le 20 mars 2018 oĂč il a prĂ©sentĂ© un plan pour la langue française dans le monde et le plurilinguisme Nous passons de lâidĂ©e ancienne dâune francophonie qui serait la marge de la France Ă cette conviction que la francophonie est une sphĂšre dont la France avec sa responsabilitĂ© propre et son rĂŽle historique nâest quâune partie agissante, volontaire mais consciente de ne pas porter seule le destin du français. » La langue française aujourdâhui est une langue mondiale dont le centre de gravitĂ© se situe en Afrique. Kinshasa, capitale de la RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo, est devenue la premiĂšre ville francophone du monde. Autre constat les francophones sont trĂšs majoritairement bilingues ou multilingues. On parle arabe dialectal ou berbĂšre et français au Maroc et en AlgĂ©rie ; wolof, français et, le cas Ă©chĂ©ant une ou plusieurs autres langues africaines au SĂ©nĂ©gal ; crĂ©ole et français en HaĂŻti ; arabe, anglais et français au Liban ; luxembourgeois, français et allemand au Luxembourg⊠Mais, selon les pays, le taux de francophones varie considĂ©rablement. Sâil est estimĂ© Ă 97 % en France oĂč la population est trĂšs majoritairement monolingue, il va, selon les statistiques de lâOIF, de 6% au Rwanda Ă 73 % Ă la RĂ©publique de Maurice et se situe, en moyenne en Afrique, en-dessous de 50 % de la population. Et, Ă cet Ă©gard, nous avons bien souvent des reprĂ©sentations faussĂ©es. On cite souvent le SĂ©nĂ©gal comme un des pĂŽles de la francophonie, mais seulement 26 % des SĂ©nĂ©galais sont francophones. On fait aussi souvent rĂ©fĂ©rence Ă la CĂŽte dâIvoire qui ne compte que 33 % de francophones, comme lâAlgĂ©rie. Les pays les plus francophones dâAfrique et de lâocĂ©an Indien sont, outre Maurice, le Gabon 66 %, le Congo 59 %, les Seychelles 53 %, la RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo 51 % et Djibouti 50 %. Notes de l'auteur 4. Organisation internationale de la Francophonie, La francophonie dans le monde 2004-2005, Larousse 5. Organisation internationale de la Francophonie, La langue française dans le monde 2010, Nathan 6. Organisation internationale de la Francophonie, La langue française dans le monde 2014, Nathan Un autre point fort du français est sa reconnaissance officielle, comme le fait apparaĂźtre le tableau ci-dessous Le français est ainsi langue officielle ou co-officielle dans 29 pays Il est seule langue officielle dans 13 pays, tous membres de lâOrganisation internationale de la Francophonie en Europe France et Monaco en Afrique BĂ©nin, Burkina Faso, RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo RDC, Congo, CĂŽte dâIvoire, Gabon, GuinĂ©e, Mali, Niger, SĂ©nĂ©gal et Togo Il est une des langues officielles de 16 autres pays, Ă©galement tous membres de lâOIF en Europe Belgique, Luxembourg et Suisse en Afrique Burundi, Cameroun, Comores, Djibouti, GuinĂ©e Ă©quatoriale, Madagascar, RĂ©publique centrafricaine, Rwanda, Seychelles et Tchad en AmĂ©rique Canada et HaĂŻti en OcĂ©anie Vanuatu Le français est aussi une langue prĂ©sente, sans statut officiel, dans 7 autres pays, oĂč il est parlĂ© par plus de 20% de la population au Maghreb AlgĂ©rie, Maroc, Tunisieen Afrique Mauritanieau Moyen-Orient Liban dans lâocĂ©an Indien Mauriceen Europe Andorre. Parmi ces derniers pays, un seul, lâAlgĂ©rie, nâest pas membre de lâOIF. Lâespace linguistique francophone comprend donc 36 pays. Notons que le français est Ă©galement prĂ©sent, dans les dĂ©partements et territoires français dâoutre-mer, en AmĂ©rique du Nord Saint-Pierre-et-Miquelon et du Sud Guyane française ; dans les CaraĂŻbes Guadeloupe, Martinique, Saint-Martin, Saint-BarthĂ©lemy ; dans lâocĂ©an Indien La RĂ©union, Mayotte ; en OcĂ©anie Nouvelle CalĂ©donie, PolynĂ©sie française, Wallis et Futuna et dans les Terres australes et antarctiques françaises. Il est Ă©galement parlĂ© par des minoritĂ©s dans un certain nombre dâautres pays en IsraĂ«l autour de 500 000 personnes reprĂ©sentant environ 6 % de la population ; aux Ătats-Unis 2,1 millions de personnes reprĂ©sentant 0,7 % de la population, dont prĂšs de 200 000 en Louisiane ;en Italie province autonome du Val dâAoste ; en Inde, Ă PondichĂ©ry le français est une des 5 langues officielles du territoire ;Ă Jersey et Guernesey, dĂ©pendances de la Couronne britannique, le français Ă©tant langue co-officielle Ă Jersey. Cette reconnaissance internationale de la langue française sâapplique Ă©galement Ă la plupart des organisations internationales. Logo de lâOrganisation des Nations Unis Le français est ainsi langue officielle et de travail Ă lâOrganisation des Nations Unies ONU et dans ses agences comme lâUNESCO, lâOMS, la FAO, lâOIT, le PNUD, lâUNICEF⊠; Ă lâUnion africaine ; lâOrganisation des Etats amĂ©ricains ; lâAssociation des Etats de la CaraĂŻbe ; lâOrganisation de la ConfĂ©rence islamique ; le Conseil de lâEurope ; lâOCDE ; lâOTAN ; la Cour internationale de Justice et dans le mouvement sportif international, au ComitĂ© international olympique ou encore Ă la FIFA. LâUnion europĂ©enne, pour sa part, compte 24 langues officielles, le français Ă©tant lâune dâentre elles. Le français est une des trois langues de travail de lâUnion europĂ©enne, avec lâanglais et lâallemand. Il est la langue du dĂ©libĂ©rĂ© de la Cour de Justice des CommunautĂ©s europĂ©ennes et la premiĂšre langue de droit de lâUnion. En outre, la francophonie reprĂ©sente un espace Ă©conomique que trop de Français, y compris des chefs dâentreprise, ont tendance Ă sous-estimer. Selon lâObservatoire de la Francophonie, le français est la troisiĂšme langue des affaires dans le monde et la deuxiĂšme en Europe. Lâespace francophone, reprĂ©sentĂ© dans cette Ă©tude par une trentaine de pays, reprĂ©sentait en 2016, 540 millions dâhabitants, soit 7,3 % de la population mondiale, contre 6,4 % en 2000. MesurĂ© en termes de PIB, le poids de lâespace francophone dans le monde est sensiblement supĂ©rieur Ă son poids dĂ©mographique. Les pays concernĂ©s produisaient 8,7 % de la richesse mondiale 90 % produits par les pays du nord ; 6 % par les pays du Maghreb et 4 % par les pays dâAfrique subsaharienne. En moyenne sur la pĂ©riode 1995-2015, les Ă©changes de biens entre deux pays appartenant Ă cet espace sont supĂ©rieurs de 17,8% aux Ă©changes entre deux pays ayant des caractĂ©ristiques similaires mais nâappartenant pas Ă cet espace. Pour les 36 pays entiĂšrement ou partiellement francophones, le français peut constituer, Ă des niveaux divers, un facteur de croissance pour les entreprises. Au niveau macro-Ă©conomique, le rapport de Jacques Attali au prĂ©sident de la RĂ©publique française, La Francophonie et la Francophilie, moteurs de croissance durable, dâaoĂ»t 2014, faisait apparaĂźtre des corrĂ©lations entre la proportion de francophones dans un pays et la part de marchĂ© des entreprises françaises dans ces pays, ainsi quâun gain de PIB par habitant de 6 % dans les pays francophones dĂ» au partage dâune mĂȘme langue. Ce facteur linguistique est particuliĂšrement porteur dans certains secteurs tels que la musique, le cinĂ©ma et le tourisme. Ce rapport faisait fort opportunĂ©ment apparaĂźtre que la mondialisation nâest pas synonyme dâuniformisation linguistique et que les espaces francophones, hispanophones, lusophones, arabophones⊠participent Ă©galement au dĂ©veloppement des Ă©changes Ă©conomiques. Il mettait en Ă©vidence que lâanglais nâest pas la seule langue des affaires. Câest ce quâont, dâailleurs, bien compris des pays comme la Chine qui fait du français un de ses vecteurs de pĂ©nĂ©tration sur le continent africain. De mĂȘme que la maĂźtrise de lâanglais constitue un atout pour sâimplanter et vendre aux Ătats Unis, en Australie, en Inde ou en Afrique du Sud et celle du portugais au BrĂ©sil ou en Angola, la langue française sert Ă pĂ©nĂ©trer le marchĂ© des pays dont le français est une des langues vĂ©hiculaires. La progression de lâenseignement du français en Chine sâexplique essentiellement par la volontĂ© de disposer de cadres chinois Ă mĂȘme de partir Ă la conquĂȘte de ces marchĂ©s. Dans toute une partie du monde qui connaĂźt aujourdâhui une croissance Ă©conomique, le français est donc bien perçu, sur le plan Ă©conomique, comme un atout. Au-delĂ de ces divers constats, il est intĂ©ressant de consulter en ligne le BaromĂštre des langues dans le monde rĂ©alisĂ© par le sociolinguistique Louis-Jean Calvet, qui prĂ©sente un classement des 634 langues de plus de 500 000 locuteurs selon le site Ethnologue. Outre le nombre de locuteurs, celui-ci prend en compte 11 autres critĂšres lâentropie capacitĂ© dâune langue Ă ĂȘtre prĂ©sente en dehors de son espace originel ; la vĂ©hicularitĂ© la fonction de langue vĂ©hiculaire dans une zone donnĂ©e ; le statut de la langue ce paramĂštre rend compte du degrĂ© de reconnaissance des langues par les instances politiques des pays dans lesquels elles sont parlĂ©es ;le nombre de traductions Ă partir de la langue ; le nombre de traductions vers la langue ;les prix littĂ©raires internationaux ; le nombre dâarticles publiĂ©s dans WikipĂ©dia ; lâindice de dĂ©veloppement humain cet indice, tel que dĂ©fini par le PNUD, prend en compte le produit national brut par individu, lâespĂ©rance de vie Ă la naissance et le niveau dâĂ©ducation ; lâindice de fĂ©conditĂ© ; la pĂ©nĂ©tration sur internet ;lâimportance de la langue par son enseignement au niveau universitaire. Dans ce baromĂštre, le mandarin, langue la plus parlĂ©e dans le monde, nâarrive quâau 11e rang des langues les plus importantes, alors que le français se situe au 2e rang derriĂšre lâanglais et devant lâespagnol, lâallemand et le russe. BaromĂštre Calvet des langues parlĂ©es par plus de 500 000 locuteurs. Version 2017[1] BaromĂštre Calvet OIF[1] Organisation internationale de la Francophonie, La francophonie dans le monde 2004-2005, Larousse La Francophonie, un espace gĂ©opolitique qui touche plus dâun pays sur trois Dâun point de vue gĂ©opolitique, la langue française dispose dâun outil dâinfluence original et unique, lâOrganisation internationale de la Francophonie. LâOIF, seule organisation multilatĂ©rale conçue sur la base dâun lien avec une langue, et dont le siĂšge est Ă Paris, nâest pas le fait dâhommes politiques français. Elle a Ă©tĂ© suscitĂ©e, Ă lâorigine, par des personnalitĂ©s comme LĂ©opold Sedar Senghor SĂ©nĂ©gal, Habib Bourguiba Tunisie, Hamani Diori Niger et Norodom Sihanouk Cambodge. Elle trouve son fondement juridique dans le traitĂ© de Niamey de mars 1970 qui a créé lâAgence de coopĂ©ration culturelle et technique qui comptait au dĂ©part 21 membres. Elle cĂ©lĂ©brera donc en mars 2020 le 50e anniversaire de sa crĂ©ation. Au fil du temps, cette agence a Ă©tĂ© transformĂ©e en organisation internationale. On est passĂ© dâune logique de coopĂ©ration Ă une approche plus politique. DirigĂ©e depuis janvier 2019, par Louise Mushikiwabo, ancienne ministre des affaires Ă©trangĂšres du Rwanda, lâOIF compte 88 Ătats et gouvernements 54 membres de plein droit, 7 membres associĂ©s et 27 observateurs dont 82 pays indĂ©pendants, puisque la Belgique, le Canada et la France y sont reprĂ©sentĂ©s Ă©galement par des provinces ou territoires autonomes et que la Louisiane a Ă©tĂ© admise comme membre observateur. Un Sommet des chefs dâEtat et de Gouvernement se rĂ©unit tous les deux ans. Le prochain est prĂ©vu en Tunisie Ă lâautomne 2020. La Francophonie regroupe donc bien au-delĂ des 36 pays constituant lâespace linguistique francophone et seuls lâAlgĂ©rie et IsraĂ«l, parmi les pays comptant une prĂ©sence francophone significative, nâen font pas partie. Les pays non francophones y sont mĂȘme majoritaires ! LâadhĂ©sion de pays non francophones sâexplique par des considĂ©rations multiples liens historiques avec la France ViĂȘtnam ; Cambodge ; Laos⊠environnement rĂ©gional francophone Ghana ; Mozambique ; GuinĂ©e Ă©quatoriale⊠attachement aux valeurs universelles issues des LumiĂšres, incarnĂ©es historiquement par la France, et que la Francophonie a reprises Ă son compte Roumanie ; Bulgarie et autres pays dâEurope centrale et orientale anciennement communistesâŠrecherche de contre-pouvoirs dans la mondialisation Mexique recherche de marchĂ©s CorĂ©e du Sud ; Emirats arabes unis ; QatarconsidĂ©rations gĂ©opolitiques⊠Câest ainsi que le Brexit pourrait ĂȘtre un des facteurs ayant conduit Ă lâadhĂ©sion de lâIrlande en 2018. LâOIF couvre un Ă©ventail dâactivitĂ©s trĂšs large qui en fait une petite ONU. Elle intervient dans les questions internationales touchant Ă la paix, la dĂ©mocratie, les droits de lâhomme, le dĂ©veloppement durable, lâĂ©conomie, la culture, lâĂ©ducation, sans oublier la langue française et mĂȘme les langues rĂ©gionales, dâAfrique notamment. Elle sâaffirme, en effet, comme un lieu de respect et de promotion de la diversitĂ© culturelle et linguistique. Force est de constater que lâOIF couvre un champ trĂšs large, sans doute trop par rapport Ă ses moyens. Budget pour 2019 71,45 M âŹ. LâOIF intervient paradoxalement fort peu en soutien Ă lâenseignement de la langue. LâadhĂ©sion dâun pays Ă lâOrganisation nâest pas liĂ©e systĂ©matiquement Ă des mesures en faveur du français. Il existe bien des pactes linguistiques » qui ont Ă©tĂ© mis en Ćuvre par certains pays, avec une certaine efficacitĂ©. Câest par exemple le cas du Liban ou de lâArmĂ©nie. Mais cela reste relativement exceptionnel et ne constitue nullement une obligation. Une rĂ©forme de lâinstitution est attendue, Ă lâoccasion de son cinquantenaire, et on verra si ses objectifs sont recentrĂ©s. La Francophonie institutionnelle compte aussi quatre opĂ©rateurs directs, LâAgence universitaire de la Francophonie AUF qui fĂ©dĂšre 990 Ă©tablissements membres dans 118 pays, Budget pour 2019 37 MâŹ.TV5 Monde diffusĂ©e dans 198 pays et territoires et reçue dans plus de 370 millions de foyers et 120 millions de mobiles, qui touche 60 millions de tĂ©lĂ©spectateurs en audience cumulĂ©e hebdomadaire Budget annuel 112, 5 MâŹ. LâAssociation internationale des maires francophones AIMF associant plus de 307 membres dans 52 pays reprĂ©sentant plus de 130 millions dâhabitants. LâUniversitĂ© Senghor Ă Alexandrie Egypte qui intervient dans la formation de cadres, essentiellement africains. LâAssemblĂ©e parlementaire de la Francophonie APF est Ă©galement un acteur de la Francophonie institutionnelle. Elle regroupe des Ă©lus de 88 parlements ou organisations parlementaires 55 sections membres[1], 15 sections associĂ©es et 18 observateurs. Note de l'auteur[1] Actuellement lâAPF ne compte que 54 membres, le 55e, la RĂ©publique arabe syrienne, Ă©tant suspenĂ©mocratique du Congo, de la CĂŽte dâIvoire, du Gabon, de GuinĂ©e, du Mali, du Niger, du SĂ©nĂ©gal et du Togo. un peu plus de 20 % se trouvent en Europe France, avec plus de 15 millions dâĂ©lĂšves et dâĂ©tudiants, Suisse romande, FĂ©dĂ©ration Wallonie Bruxelles en Belgique et Luxembourg. un peu plus de 6 % sont en AmĂ©rique QuĂ©bec et HaĂŻti principalement. Ces effectifs sont en augmentation de 8 % depuis 2014, grĂące au dynamisme de deux zones Afrique subsaharienne et ocĂ©an Indien ; Afrique du Nord et Moyen Orient. On observe un recul en Asie et une stabilitĂ© dans les pays europĂ©ens. Le retour partiel du français comme langue dâenseignement au Maroc et en Tunisie nâapparaĂźt pas dans ces statistiques. Dans la plupart des pays dâAfrique subsaharienne et en HaĂŻti, cet enseignement se heurte Ă des problĂšmes de moyens. Aujourdâhui un enfant, adolescent et jeune sur trois nâest pas scolarisĂ© en Afrique subsaharienne, selon les statistiques de lâUNESCO, et les systĂšmes Ă©ducatifs, notamment dans lâenseignement public, sont Ă la peine, avec des classes surchargĂ©es, mal Ă©quipĂ©es et des enseignants mal payĂ©s. A cela sâajoute, pour un certain nombre dâentre eux, un problĂšme de formation touchant Ă la fois Ă la maĂźtrise de la langue française et Ă la pĂ©dagogie. Lâenseignement français Ă lâĂ©tranger 522 Ă©tablissements scolaires ; 139 pays ; 370 000 Ă©lĂšves dont 40 % de Français, en 2019-2020 qui constitue le premier cercle de rayonnement de la politique dâinfluence de la France, ne reprĂ©sente aujourdâhui que 0,43 % des effectifs dâensemble et le doublement annoncĂ© par les autoritĂ©s françaises de ces effectifs pour 2030, Ă supposer quâil puisse ĂȘtre rĂ©alisĂ©, nâaura quâun impact limitĂ© puisquâen toute hypothĂšse, les Ă©coles françaises de lâĂ©tranger nâaccueilleront en 2030 que moins de 1% des effectifs globaux des Ă©lĂšves et Ă©tudiants suivant un enseignement en français dans le monde. Les enseignants On ne saurait parler dâenseignement du et en français sans sâintĂ©resser aux professeurs de français auxquels le prĂ©sident de la RĂ©publique française a rendu un hommage appuyĂ© lors de son intervention Ă lâInstitut de France en mars 2018 Le professeur de français, cette figure centrale, qui forge lâesprit, la sensibilitĂ©, la mĂ©moire, la curiositĂ© parce que la grammaire, le vocabulaire, lâĂ©tymologie et, bien souvent, la littĂ©rature sont le terreau oĂč nos vies sâenracinent. Le professeur de français est le garant et le moteur de la vitalitĂ© mĂȘme de la langue française. Nous savons tous ici notre dette Ă lâĂ©gard des Ă©veilleurs qui nous jettent parfois contre grĂ© dans les mĂ©andres de la grammaire et dans les grands espaces du roman ou de la poĂ©sie, faisant croĂźtre en nous ce qui Ă©tait encore confus, latent. Notre premiĂšre et plus grande responsabilitĂ© est ainsi de rendre ses lettres de noblesse au mĂ©tier de professeur et singuliĂšrement au mĂ©tier de professeur de français. » On ne peut que se fĂ©liciter de cette prise de conscience du rĂŽle des professeurs de français, ambassadeurs anonymes et fervents soutiens de la langue française, partout dans le monde »[1], comme Marie-Laure Poletti et moi les avons qualifiĂ©s dans notre livre. Leur nombre est estimĂ© Ă environ 900 000 dans le monde. Et il convient de saluer lâinitiative prise par les autoritĂ©s françaises de crĂ©er en 2019 une JournĂ©e internationale des professeurs de français, le 28 novembre. En mĂȘme temps, on ne peut que dĂ©plorer la baisse continue des bourses de stages en France pour ces mĂȘmes professeurs qui constituent pourtant des instruments essentiels pour leur formation continue et donc pour la qualitĂ© de leur enseignement. Et comment expliquer lâincapacitĂ© chronique de la Francophonie et de ses Etats membres Ă assurer Ă la FĂ©dĂ©ration internationale des professeurs de français FIPF qui fĂ©dĂšre 180 associations dans 140 pays et joue un rĂŽle symbolique essentiel pour la reconnaissance de ces enseignants, une subvention de fonctionnement qui lui permette dâanimer sereinement et efficacement ce rĂ©seau mondial ? Car, Ă lâĂ©vidence, lâavenir du français dĂ©pendra largement de la capacitĂ© Ă assurer la relĂšve des gĂ©nĂ©rations et Ă former des professeurs de français en nombre suffisant, et avec un niveau de langue satisfaisant. Note de l'auteur[1] Roger Pilhion, Marie-Laure Poletti ⊠et le monde parlera français, Iggybook, 2017,dĂ©dicace du livre Quelles perspectives pour le français comme langue de communication internationale ? Selon les projections de lâOIF pour 2060, lâanglais atteindrait 4 milliards de locuteurs, le français entre 477 et 747 millions en 2070, lâarabe plus de 700 millions, lâespagnol moins de 500 millions, le portugais moins de 350 millions. Ce fort potentiel de dĂ©veloppement du français sâexplique par la progression dĂ©mographique attendue en Afrique, dont la population devrait passer dâ1,2 milliard dâhabitants aujourdâhui Ă plus de 2,5 milliards en 2050 et Ă 4,4 milliards en 2100. Le français pourrait, selon cette estimation, devenir la 3e ou la 4e langue la plus parlĂ©e dans le monde, aprĂšs le mandarin et lâanglais, et avant ou aprĂšs lâarabe, et la deuxiĂšme langue monde ». Mais lâĂ©cart important entre lâhypothĂšse haute et lâhypothĂšse basse tient au fait quâun certain nombre de conditions doivent ĂȘtre rĂ©unies, qui dĂ©pendent de facteurs extrĂȘmement divers La volontĂ© politique des Ătats Celle-ci est Ă©videmment essentielle, comme lâa illustrĂ©, a contrario, dans un passĂ© rĂ©cent, la dĂ©cision du prĂ©sident du Rwanda, Paul Kagame, de substituer Ă lâenseignement en français un enseignement en anglais dans son pays. Le français ne peut se dĂ©velopper quâavec le soutien des Etats. Son avenir passe nĂ©cessairement par son enseignement dans les systĂšmes Ă©ducatifs Ă©trangers. La part que reprĂ©sentent les alliances françaises, les instituts français et les Ă©coles françaises Ă lâĂ©tranger est infime de lâordre de 1 %. La demande sociale de français Les rĂ©centes Ă©volutions concernant lâenseignement du français langue Ă©trangĂšre sont, Ă cet Ă©gard, significatives. Le choix du français, de prĂ©fĂ©rence Ă dâautres langues, tient Ă la perception quâen ont les parents dâĂ©lĂšves et les Ă©lĂšves et Ă©tudiants eux-mĂȘmes, selon lâenvironnement international dans lequel ils vivent. La faible implantation de la francophonie en Asie et en AmĂ©rique latine explique, en bonne part, la relative dĂ©saffection pour le choix de cette langue, alors que la France, Ă laquelle cette langue reste largement identifiĂ©e, est devenue une puissance moyenne. Il est loin le temps oĂč lâUnion soviĂ©tique ou lâEspagne franquiste fixaient autoritairement des quotas pour les diffĂ©rentes langues vivantes Ă©trangĂšres enseignĂ©es dans leurs Ă©coles. Ces mesures autoritaires bĂ©nĂ©ficiaient au français, Ă lâĂ©poque. Faut-il le regretter ? Ceci vaut aussi pour le choix de lâemploi du français dans un environnement multilingue. Si la langue est perçue comme un ascenseur social ou un vecteur de rĂ©ussite, elle se dĂ©veloppera. La capacitĂ© Ă convaincre les acteurs Ă©conomiques, notamment français, de lâimportance de lâespace Ă©conomique de la francophonie. Ce concept de francophonie Ă©conomique a cours depuis longtemps au QuĂ©bec. Il passe, en revanche, beaucoup moins facilement dans les milieux dâaffaires français. DĂšs le milieu des annĂ©es 1980, une rĂ©flexion sur le volet Ă©conomique de la francophonie a Ă©tĂ© engagĂ©e Ă lâinitiative du QuĂ©bec. Le IIe Sommet des chefs dâĂtat et de gouvernement francophones de QuĂ©bec a ainsi créé en 1987 le Forum francophone des affaires FFA dont la mission Ă©tait de dĂ©fendre le français comme langue Ă©conomique et de travail, de favoriser les Ă©changes entre les entreprises des pays francophones et dâaccroĂźtre lâinfluence du secteur privĂ© dans lâĂ©conomie des pays. Mais lâactivitĂ© de ce Forum sâest malheureusement trop limitĂ©e Ă des opĂ©rations Ă©vĂ©nementielles. La publication du rapport de Jacques Attali en 2014 et lâorganisation dâun forum Ă©conomique de la Francophonie, Ă lâinitiative de Macky Sall, prĂ©sident de la RĂ©publique du SĂ©nĂ©gal, Ă lâoccasion du XVe Sommet de la Francophonie de Dakar en novembre 2014, qui a rĂ©uni plus de 1 300 investisseurs et dĂ©cideurs politiques, nâont pas produit les effets attendus. Saluons, Ă cet Ă©gard, le forum FrancophoNice, ouvert en juin 2019 par le secrĂ©taire dâEtat Jean-Baptiste Lemoyne,qui a lâambition de devenir un rendez-vous annuel, Ă Nice, ancrĂ© dans une approche rĂ©gionale euro-mĂ©diterranĂ©enne, avec lâimplication dâacteurs Ă©conomiques internationaux et locaux. La mobilisation de la Francophonie et de ses opĂ©rateurs sur ces questions. LâadhĂ©sion dâun pays Ă la Francophonie devrait, en toute logique, impliquer des engagements en faveur de la langue française ! La faible implication de lâOrganisation sur cette question, pourtant centrale compte tenu de sa spĂ©cificitĂ©, constitue un vĂ©ritable paradoxe et devrait, Ă mon sens, ĂȘtre revue. Les dossiers ne manquent pourtant pas emploi du français dans lâUnion europĂ©enne ; usage du français dans les organisations internationales et notamment lâUnion africaine ; politiques de soutien aux rĂ©formes Ă©ducatives dans les pays du sud et formation des enseignants⊠La nĂ©cessitĂ© de relever le dĂ©fi de la scolarisation, en particulier dans les pays dâAfrique subsaharienne ayant fait le choix dâun enseignement en français et en HaĂŻti. Le soutien au dĂ©veloppement des systĂšmes Ă©ducatifs dans les pays dâAfrique subsaharienne et en HaĂŻti est essentiel, car la formation des jeunes est au cĆur du dĂ©veloppement. A cet Ă©gard, on ne peut que se fĂ©liciter des engagements pris par le prĂ©sident Macron vis-Ă -vis du Partenariat mondial de lâĂ©ducation, opĂ©rateur pivot pour la coopĂ©ration Ă©ducative Ă lâĂ©chelle du continent africain, aprĂšs des annĂ©es de dĂ©sengagement de la France en matiĂšre de coopĂ©ration Ă©ducative sous les prĂ©sidences de Nicolas Sarkozy et de François Hollande. Dâautres facteurs ne doivent, par ailleurs, pas ĂȘtre sous-estimĂ©s. Ce sont les points de fragilitĂ© qui sâattachent au français en tant que langue de communication internationale et qui rendent les projections sur son avenir assez alĂ©atoires. En voici quelques exemples La situation hĂ©gĂ©monique de lâanglais a eu pour corollaire dâaffaiblir les positions du français dans les institutions internationales. Câest particuliĂšrement sensible au sein des services de lâUnion europĂ©enne. Un rapport de 2019 du dĂ©putĂ© europĂ©en Bruno Fuchs, co-rĂ©digĂ© avec Hamsa Fassi-Fihri Belgique et Sorin Cimpeanu Roumanie, permet dâen mesurer lâampleur ⊠en 1970, au sein de la Commission europĂ©enne, les documents officiels Ă©taient Ă 60 % rĂ©digĂ©s en français et Ă 40 % en langue allemande. En 2017, le français ne reprĂ©sentait plus que 2,58 % et lâallemand 2,02 % alors que lâanglais reprĂ©sentait 84,38 % et que les vingt autres langues officielles et de travail se partageaient les 11,02 % restants. » Lâanglais a acquis une position dominante, voire exclusive, dans le transport aĂ©rien et dans les Ă©changes scientifiques. Lâanglais est devenu la langue du transport aĂ©rien, y compris pour des vols intĂ©rieurs de pays non anglophones ! Le classement acadĂ©mique des universitĂ©s mondiales par lâuniversitĂ© Jiao Tong de Shanghai, quâon appelle communĂ©ment le classement de Shanghai[1] comprend, parmi six critĂšres quantitatifs, le nombre de publications dans deux revues scientifiques anglophones Nature et Science. Et la carriĂšre dâun chercheur, quelle que soit sa langue de travail, implique aujourdâhui quâil publie en anglais. Beaucoup, en France mĂȘme, ont tendance Ă considĂ©rer lâanglais comme la langue des affaires. Que dire du choix des autoritĂ©s françaises du terme Choose France » pour dĂ©signer un sommet Ă©conomique international organisĂ© en France par les autoritĂ©s françaises pour promouvoir les investissements Ă©trangers ? On ne compte plus, de mĂȘme, les Ă©coles de gestion en France dont le nom est en anglais et, qui plus est, au prĂ©texte dâattirer un public international, ouvrent des formations en anglais, y compris pour des Ă©tudiants français et francophones. LâindiffĂ©rence des Ă©lites françaises et de lâopinion publique contribue Ă cet affaiblissement. Lâancien secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de lâOIF, Abdou Diouf, sâen Ă©tait Ă©mu publiquement Ă diverses reprises. Comment ne pas ĂȘtre frappĂ© par lâinvasion douce » de lâenvironnement linguistique en France mĂȘme ? Dans les mĂ©dias, le recours Ă des termes anglais ou franglais est de plus en plus frĂ©quent ; dans la publicitĂ©, il est monnaie courante ; dans la vie quotidienne mĂȘme, le recours Ă des termes anglais ou franglais est devenu un must ». Que dire du slogan retenu par la Ville de Paris pour sa candidature aux Jeux Olympiques Made for sharing » ? Ce choix de lâanglais Ă©tait dâautant plus malencontreux, en lâespĂšce, que la langue française est la premiĂšre langue des Jeux olympiques, celle qui fait foi en cas de litige, et que les pouvoirs publics français et lâOIF investissent Ă chaque compĂ©tition pour conforter lâemploi du français pendant les Jeux, avec en gĂ©nĂ©ral une bonne Ă©coute de la part des organisateurs. Ăcole française Total â Mlf Esbjerg Pourtant les Français restent trĂšs attachĂ©s Ă leur langue. Souvenons-nous de lâĂąpretĂ© des dĂ©bats lors des tentatives de rĂ©forme de lâorthographe ! Songeons aux nombreux concours dâorthographe qui passionnent beaucoup de nos compatriotes. Mais cette passion semble sâĂ©teindre dĂšs que la langue sort des frontiĂšres de lâhexagone. Comme si elle nâexistait pas au-delĂ . Peut-ĂȘtre cela tient-il au fait que les Français ne se perçoivent pas comme francophones » ? Car aux yeux de beaucoup de Français, les francophones, ce sont les autres. Et lâinternational sâapprĂ©hende pour eux aujourdâhui en anglais, tout naturellement, invasion douce oblige ! Saluons, dans ce contexte, lâengagement personnel du PrĂ©sident Emmanuel Macron pour la promotion de la langue française et du plurilinguisme dans un discours dâune heure trente Ă lâInstitut de France AcadĂ©mie française le 20 mars 2018, Ă lâoccasion de la JournĂ©e de la Francophonie. Sa dĂ©marche est absolument sans prĂ©cĂ©dent pour un prĂ©sident de la RĂ©publique sous la Ve RĂ©publique. Elle marque une rupture claire avec le nĂ©ocolonialisme symbolisĂ© par la FrançAfrique » et sâaccompagne dâune condamnation claire du colonialisme, quâil avait dĂ©jĂ qualifiĂ© de crime contre lâhumanitĂ© » lors dâune visite en AlgĂ©rie en fĂ©vrier 2017, lorsquâil nâĂ©tait encore que candidat Ă la prĂ©sidence. Et elle sâinscrit dans un esprit dâouverture quâil a voulu symboliser par le choix dâune Ă©crivaine franco-marocaine, LeĂŻla Slimani, dont il a fait sa ReprĂ©sentante personnelle au Conseil permanent de la Francophonie. Dâores et dĂ©jĂ quelques initiatives importantes mĂ©ritent dâĂȘtre soulignĂ©es le mandat donnĂ© Ă lâAgence française de dĂ©veloppement dâintervenir dans le financement de projets intĂ©ressant la francophonie et la promotion du français. Cette mesure, en apparence un peu technocratique, permettra de financer, sur les crĂ©dits de la principale banque de financement de la coopĂ©ration française, des projets comportant une dimension linguistique en Afrique et Ă HaĂŻti. Câest dans ce cadre quâun prĂȘt de PROPARCO, filiale de lâAFD pour les opĂ©rateurs privĂ©s, a, dâores et dĂ©jĂ , pu ĂȘtre accordĂ© Ă la Mission laĂŻque française pour la construction ou la rĂ©novation dâĂ©coles en Egypte, en Ethiopie, au Liban et au Maroc. la crĂ©ation annoncĂ©e dâun dictionnaire des francophones ». Outil numĂ©rique et collaboratif, ce dictionnaire prendra la forme dâune application, disponible notamment sur tĂ©lĂ©phones portables et tablettes. Il devrait ĂȘtre lancĂ© en mars 2020, Ă lâoccasion de la JournĂ©e de la Francophonie. Faisant Ă©cho au dictionnaire de lâAcadĂ©mie française, il constitue, enfin, une reconnaissance de la pluralitĂ© du français, dans les diffĂ©rents contextes oĂč cette langue sâexprime. le projet de crĂ©ation dâune CitĂ© internationale de la langue française » au chĂąteau de Villers-CotterĂȘts oĂč fut signĂ©e par François 1er, en aoĂ»t 1539, lâEdit qui imposa le français comme langue administrative du royaume de France au lieu du latin. Cette CitĂ© qui illustrera la francophonie sous tous ses aspects et accueillera des artistes et chercheurs en rĂ©sidence devrait voir le jour en 2022. InstallĂ©e dans un des hauts-lieux de lâhistoire de la langue française, elle constitue un vĂ©ritable trait dâunion entre les origines de lâessor du français en France et son dĂ©veloppement international actuel, en valorisant la diversitĂ© des cultures qui sâexpriment dĂ©sormais Ă travers cette langue. lâorganisation dâune saison des cultures africaines en France Africa 2020 qui couvrira les 54 pays du continent et valorisera lâAfrique francophone, anglophone et lusophone, en intĂ©grant lâAfrique du Nord. Mais de la parole aux actes, beaucoup reste Ă faire et lâabsence, nouvelle en France depuis lâĂ©lection du prĂ©sident Emmanuel Macron, dâun ministĂšre chargĂ© de la francophonie commence Ă se faire sentir. Car rien ne vaut un ministre ou un secrĂ©taire dâEtat pour impulser une politique dâensemble cohĂ©rente et forte et pour remporter des arbitrages budgĂ©taires. Câest ainsi que lâaugmentation importante des droits dâinscription dans les universitĂ©s françaises dĂ©cidĂ©e en avril 2019 pour les Ă©tudiants Ă©trangers dâorigine non europĂ©enne [2 770 euros en licence contre 170 euros pour les Ă©tudiants français et europĂ©ens et 3 770 euros en master contre 243 euros] va Ă lâencontre de la politique dâappui Ă la promotion de la francophonie puisquâelle aura pour effet de rĂ©duire de façon drastique le nombre dâĂ©tudiants originaires du Maghreb, dâAfrique francophone et dâHaĂŻti, dont beaucoup sont dans lâincapacitĂ© dâacquitter ces droits. Saisi par des associations dâĂ©tudiants, le Conseil constitutionnel, a rendu un avis prĂ©cisant que lâexigence constitutionnelle de gratuitĂ© pour lâĂ©ducation sâapplique Ă lâenseignement supĂ©rieur public », mais il ajoute que cette exigence ne fait pas obstacle, pour ce degrĂ© dâenseignement, Ă ce que des droits dâinscription modiques soient perçus en tenant compte, le cas Ă©chĂ©ant, des capacitĂ©s financiĂšres des Ă©tudiants ». Il appartient maintenant au Conseil dâEtat de prĂ©ciser ce que recouvre ce terme de modique » et de trancher. Mais quelle que soit la dĂ©cision, cette affaire illustre la nĂ©cessitĂ© dâune coordination interministĂ©rielle accrue sur des questions aussi complexes et sensibles. Nous appelons de nos vĆux, Marie-Laure Poletti et moi dans notre livre, la nomination dâun ministre dĂ©lĂ©guĂ© auprĂšs du Premier ministre, chargĂ© de la francophonie. Au-delĂ du français, câest aussi la diversitĂ© culturelle et linguistique du monde qui est en jeu et la question des identitĂ©s. Nous touchons Ă ce que lâhomme a de plus profond en lui. La distance qui sâest créée entre les EuropĂ©ens et lâUnion europĂ©enne ne tient-elle pas, pour partie, Ă cette question des langues ? AprĂšs le Brexit, lâanglais deviendra extrĂȘmement minoritaire dans lâespace de lâUnion europĂ©enne qui ne comptera plus que 5 millions dâanglophones de langue maternelle pour 450 millions de citoyens. Soit Ă peine plus de 1 % pour cent de la population ! Et notons, pour en sourire, que les Irlandais et les Maltais, qui constituent ces 5 millions dâanglophones, ont fait le choix, respectivement, du gaĂ©lique et du maltais comme langue officielle au sein de lâUnion europĂ©enne et, cerise sur le gĂąteau, que ces deux pays ont adhĂ©rĂ©, en 2018, Ă lâOrganisation internationale de la Francophonie, portant Ă 19 sur 27 aprĂšs le Brexit le nombre de pays de lâUnion europĂ©enne membres de la Francophonie.[2] Le Brexit constitue une opportunitĂ© pour redĂ©finir lâemploi des langues au sein des instances de lâUnion, non pas pour y favoriser outre mesure le français, mais pour instaurer un rĂ©el plurilinguisme, conforme Ă lâidentitĂ© de lâEurope, autour de quelques grandes langues⊠Notes de l'auteur Appellation commune du Academic Ranking of World Universities » en anglais, ou ARWU Liste des pays de lâUnion europĂ©enne Ă©galement membres de lâOIF mpd = membre de plein droit ; = membre associĂ© ; o = observateur Autriche o ; Belgique mpd ; Bulgarie mpd ; Chypre ; Croatie o ; Estonie o ; France mpd ; GrĂšce mpd ; Hongrie o ; Irlande o ; Lettonie o ; Lituanie o ; Luxembourg mpd ; Malte o ; Pologne o ; RĂ©p. TchĂšque o ; Roumanie mpd ; Slovaquie o et SlovĂ©nie o Conclusion La langue française nâappartient donc plus seulement Ă la France, les Français ne reprĂ©sentant quâun peu plus du quart des francophones dans le monde. Le français est une langue mondiale, parlĂ©e sur les cinq continents. Elle est une langue de communication internationale, avec quelques autres langues, finalement assez peu nombreuses, lâanglais, lâespagnol, le portugais et lâarabe principalement. Elle lâest parce que des Africains, des AmĂ©ricains, des EuropĂ©ens, des Asiatiques, des OcĂ©aniens, sâen sont emparĂ©. Pour les uns, elle est une langue dâouverture internationale. Lâancien prĂ©sident sĂ©nĂ©galais Leopold Sedar Senghor la prĂ©sentait comme un merveilleux outil, trouvĂ© dans les dĂ©combres du RĂ©gime colonial. » LâĂ©crivain algĂ©rien Kateb Yacine la qualifiait au contraire de butin de guerre ». Pour dâautres, les QuĂ©bĂ©cois, elle est une langue identitaire pour la sauvegarde de laquelle ils ont dĂ» lutter. Pour dâautres encore, comme la plupart des Français, elle est simplement la langue dans laquelle on grandit sans se poser de questions. Et pour la majoritĂ© des francophones, elle devient une de leur langue dâusage, dans le contexte multilingue qui est le leur. Les perspectives de son dĂ©veloppement sont importantes, parce que la langue française est une langue africaine. Mais ne tombons dans le piĂšge de la surenchĂšre, comme le font trop souvent certains hommes politiques français, en annonçant 700, voire 800 millions de locuteurs Ă lâhorizon de 2050. En la matiĂšre, le pragmatisme prĂ©vaut et le français ne se dĂ©veloppera que si ses locuteurs ont le sentiment quâil rĂ©pond Ă de vrais besoins, quâil est utile pour lâaccĂšs Ă la connaissance, pour la crĂ©ation, pour le commerce, pour le dĂ©veloppement et plus gĂ©nĂ©ralement pour toutes les activitĂ©s humaines qui impliquent des Ă©changes. En outre, il est difficile aujourdâhui de savoir quels seront les effets des logiciels de traduction, qui progressent rapidement, sur lâĂ©quilibre des langues. Quoiquâil en soit, dans cette guerre des langues » qui ne dit pas son nom, le français nâa pas dit son dernier mot », comme le souligne fort justement FrĂ©dĂ©ric Pennel dans un livre qui vient de paraĂźtre et dont je recommande vivement la lecture.[1] Note de l'auteur[1] FrĂ©dĂ©ric Pennel, Guerre des langues, le français nâa pas dit son dernier mot, Ă©ditions François Bourin, Paris, 2019. Article de Roger Pilhion, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la Mlf
Fk1fxy. 2ho8wailj5.pages.dev/1812ho8wailj5.pages.dev/3832ho8wailj5.pages.dev/3902ho8wailj5.pages.dev/3342ho8wailj5.pages.dev/592ho8wailj5.pages.dev/3242ho8wailj5.pages.dev/1522ho8wailj5.pages.dev/2102ho8wailj5.pages.dev/100
quel langue parle t on au mexique